Leyenda Náhuatl:
La Poza del Padre
Nahuatl Legend:
The Father's Waterhole
Andrea Jayne Vogt, Jesús
Tafolla Reza
Miek xiuitl kasto tlen nehuatl nitlakak pan nin kuakualtin atepetl
itoka Xoxokotla, chantiaya moseualtin tekitiaya pan milli, inemilis in
yehuan, kintlaka, kin tlakanatiya pampa yese ueuetlsitsin, tlen itoka tatas
uan nanas, uan inuatlatol monechtiaya pan ueyi ixocheo, pampa inmochtin
mononostaya ka tlatoli mexhikatl o mexicano, uan yehuan amo kinekia
non amo kichmati, in tlamantin, tlen uizeualaya, in kaxtilkayapa tsokene
in altepetl kipoluaya in atl tlen techmaya toteotl, uan kinmaya nemilistli
inkuanme xiuitl, yulkamej, uan tlakamej.
Ipampa amo kipiaya atl, otitake, tlen mimikiya miektin tlakamej, suiamej,
telpokamej, ichpokamej, plantoton uan siualonton, pampa in atl konia kikiuiya
itek apantli moso in atenko Apatlako, itek in atl tlapakaya in tsotsoma
maltiaya uan ika tlakualchichaya y uan koniaya oki in muchtin yulkamej
uan okitake tlen kipiaya kitemoske in tatas itek in alojtli kanin nosentlaiaya,
miek atl pan xopantla, inik motlakaitaskia uan ni nakin kitlakalis tetl
tlasoli, nos somaltis, uan noki amo koniske atl in yulkamej uan nun atl
in alojtli yese inik koniske uan tlakuachiuaske in tata okitoke noki, makikue
in teopan.
Ken inemilis in altepemej moseualtin mopanoltia nin ueuetlaltolli xiuitl
in xiuitl amo kimati tlen xiuitl okixexeloke in poza del padre, nian amo
machisti in tokayotl in tatas uan nanas, amono machisti kenin otitoke inik
ompa motlakaitaka miektin xiuimej teipak. Pampa nehuatl nikpiaya
chikome o chiknaui xiuitl, nikisaya pan milli nikuakuatlapiaya uan tomostin
in plantoton timosentlaiaya itech in Poza del Padre uan ye kimatia
tlen pan nin alajtli monekiliaya titlakaistake pampa nin alajtli ichan
mochikuani uan tomostin tipanoaya ka miek teokamijtilistli mochipa tikitaya
mamoetsi itek nin poza tetl tlasoli uan tinenemia san yolik tla amo uetsia
tlalin.
Kenin motitoke kasto ayik otmatke, nian tikmati akin yake in tatas tlen
okitlalike se tlatolli in tonalmilis tlen in kauitl omokuek se tlatolli
ka chichikauilistli, uan in kauitl omotlakaikak oueka miek kauitl uan kium
omoyektlalli, axan sa tilnamiki uan tikpia in Poza del Padre ken
se teopan in altepetl. In tlatolli in tatas oya kin in tlakatl, siuatl,
telpokatl, ichpokatl, piltontle, uan sisuanton, tlayeka kitlakalis tetl
tlasoli, nosomaltis, kin tlakuelpatiliske tlakatl mokuepas siuatl nos tla
siuatl mokuepas in tlakatl.
Leyenda: La Poza
del Padre
Andrea Jayne Vogt, Jesús
Tafolla Reza
Hace
muchos años, antes de que yo naciera en este bonito pueblo llamado
Xoxocotla, habitado por indígenas dedicados al trabajo del campo,
con costumbres y tradiciones muy propias. El pueblo estaba orientado por
un consejo de ancianos, llamados tatas y nanas, entonces su lengua nativa
se encontraba en florecimiento, porque todos se comunicaban con la lengua
mexhikatl o mexicano, y era natural, ellos no aceptaban todo lo extraño,
es decir, las cosas que provenían de los mestizos y por consiguiente,
el pueblo carecía de lo más indispensable, como el agua que
constituye un elemento de la naturaleza que da vida a las plantas, animales,
y a la misma gente.
A consecuencia de esta carencia se dieron cuenta que moría mucha
gente de diarrea, señores, señoras, jóvenes, señoritas,
niños y niñas, etc., porque el agua que se tomaba era de
un canal, o bien, del río Apatlako, en esa agua lavaban la ropa,
se bañaban, y con ella preparaban sus alimentos y satisfacían
su sed, y la de los animales, por lo que vieron la necesidad de ponerse
de acuerdo los tatas en buscar un lugar con una barranca, en donde se almacenaba
mucha agua en épocas de temporal, para que fuera respetada y nadie
tirara piedras, basura, o se bañara, mucho menos que tomaran agua
los animales, y que esa agua de la barranca sirviera únicamente
para beberla y para preparar los alimentos, los tatas determinaron, también
que se usara como agua bendita en los actos religiosos de la iglesia.
Como las costumbres de los pueblos indígenas se van trasmitiendo
de generación en generación, no se sabe con precisión
en que año escogieron la Poza del Padre, ni los nombres de los tatas
y nanas, tampoco se sabe como idearon para que ese lugar fuera respetado
por muchos años después. Porque yo ya tenía
ocho o nueve años cuando iba al campo a pastorear mis animales y
todos los pastorcillos nos concentrábamos cerca de ese lugar y traían
en mente de que la Poza del Padre se debía de respetar, porque era
una barranca encantada y todos pasábamos con mucha precaución,
junto a la poza, tratando siempre de evitar que por descuido, al caminar,
se fuera una piedra hacia ella, es decir que no deberíamos tirar
en forma intencional o accidental, porque el castigo sería igual.
Como lo expresamos antes, nunca supimos, ni se sabe, quienes fueron los
tatas que implantaron esa ley costumbrista, que con el tiempo se convirtió
en una ley consuetudinaria, y su vigencia duró por mucho tiempo,
resolviendo así un problema comunitario. Ahora, solo la recordamos
y consideramos a la Poza del Padre como un lugar sagrado del pueblo.
La idea o castigo que los tatas acordaron es que la persona que llega a
tirar piedras, basura, o bañarse, sin distinción de edad
ni sexo sufriría el castigo del cambio del sexo. El hombre
se convertiría en mujer y la mujer se convertiría en hombre.
Legend:
The Father's Waterhole
Andrea Jayne Vogt, Jesús
Tafolla Reza
Many years before I was born in this beautiful village called Xoxocotla,
which is inhabited by indigenous people dedicated to work in the countryside
and with special customs and traditions, the indigenous people did not
accept anything foreign, that is to say, the things of the mestizos.
They were guided by the advice of the ancient ones, called tatas and nanas,
and their native language bloomed because all of them communicated with
the mexhikatl, or mexicano, language. And for the following
reason, the village was lacking the most indispensable things, such as
water, which constitutes the element of nature that gives life to the plants,
animals, and to the very humans.
As a consequence of lacking water, the village realized, many people were
dying of diarrhea – men, woman, adolescents, boys, and girls, etc. – because
the water that they were drinking was from a canal, or rather from the
Apatlako River. In this river, the people washed their clothes, bathed,
and with this water they prepared their food and satisfied their thirst.
Also, the animals drank from this river. For this reason, the tatas
saw the need to look for a place with a ravine that stored a lot of water
during the wet seasons. This place was to be respected, and noone
was to throw rocks or garbage there, nor were they to bathe there, and
they certainly were not to water their animal s there. The water
in this ravine would only be for humans to drink and to prepare their food.
The tatas also determined that the water would be used as holy water during
religious acts in the church.
Since the customs of the indigenous villages are transmitted from one generation
to the next, it is not known in which year the Father's Waterhole was chosen,
nor are the names of the tatas and the nanas known, nor is it known how
it was achieved that this place was respected for many more years.
I was eight or nine years old when I began shepherding in the countryside.
The other shepherds and I stayed close to the ravine, and we always remembered
that we should respect the Father's Waterhole because it was an enchanted
ravine and we all passed by it with much precaution, close to the waterhole,
always trying to avoid carelessly kicking a rock toward the waterhole.
That is, we should never throw, whether by intentional or accidental means,
a rock toward the waterhole because the punishment would be the same regardless.
As I expressed before, we never knew who the tatas were that declared the
traditional law of the waterhole. The law endured for many years
and thus resolved a community problem. Now we only remember, and
we consider the Father's Waterhole to be a sacred place in the village.
The punishment that the tatas declared was the following: any person
that threw rocks or garbage into the waterhole, or bathed in it, regardless
of age or gender would suffer punishment of having their sex changed; a
man would be transformed into a woman, and a woman would transform into
a man.
Tlatomej uan Tekichiualli in Andrea
In Kauitl Tlatolmej
in Yankuik Nahuatl
Andrea Jayne Vogt
Nehuatl nimotoka Andrea Jayne Vogt. Nikpia
sempoualli uan naui xiuimej. Nehuatl tlamachtil pan kalmekatl in
Michigan uan nimomahtitok inik siuatenemilismatini. Nehuatl nikneki
nies ken siuatemachtiki pan sente kalmekatl. Notatauan nemij pan
Iowa uan tekitij pan ixtlauapan. Nehuatl onichanti kastoli uan eyi
xiuimej ka yehuan, teipaj onia pan kalmekatl Iowa State University ipampa
niknekiskia nies tlakuiloli. Ompa onito nies siuatenemilismatini
uan onia onimomachtito pan Michigan. Niknekiaya nimomachtis in patli
in moseualtin mexhikas in Mexhiko, uan onito nimomachtis kenin kiyetlalia
in patli xiuimej, ipampa nikmatiaya tlen in moseualtin kikuitaya patli
xiuimej miektin xiuimej. Kuakinun onipe nimomachtia nahuatlatolli,
inik nimomachtis uan nitekitis pan altepemej moseualtin. Axan ye
nimomachti eyi uan tlako mestli, uan nikneltoka tlen niksalotok miek, yese
nikneki achi nitlasalos ipampa nikneki nitlatos uan nikuikuilos uelkualli
nahuatlatolli. Nikneltoka tlen ka uelkualli tlen inmostin tlakamej
in Mexhiko makitlakaitakan inemilis uan itlatol in moseualtin uan inmostin
moneki matlapaleuikan inik amo poliuis inemilis.
Nehuatl oniuala inin xiuitl tonalmestli uan nimokuepas Iowa uan Michigan
xokouitsmestli inik nin tlapaloti nochaneke, noknuan uan notemachtike.
Kuak oniyekok pan Mexhiko in tonalmestli, oniuala pan tepostototl.
Axan nichanti nikan Kuaunauak, pan ichan in noknuan. Sesen tonalli,
tlakokoaltonalli ichkiska in tlakakilistonalli, ka uatsinkan nimeua uan
ninenemi uan nia tlamachteloyan in nahuatl. Nika ompa naui imani,
uan teikpaj nia pan netlatlasko. Teikpaj nimomachtia, niamapoa, uan
nia ichan in noxu uan ichaneke. Ichaneke in noxu nechtonalita, uan
mochipa nechtlakaita, nechpitsoa, uan nechnauateki. Nechpaktia nitlakuas
ichan ipampa yehuan, ken nehuatl, amo kikua nakatl, uan inana in noxu kichiua
ueluelik tlakualli. Noki nechpaktia nikita uekkaitaloni uan nias
pan xiktlaolin ka noxu uan ichaneke. In ikniuan, itenixuitl, uan
itlajtli kate ken noknuan uan tikisaj ka yehuan.
Tlapayekamestli niualas nokuel nikan Mexhiko, yese niualas ka noteposyoyo.
Noxu yas Michigan ipan tepostototl, uan teipaj tiualaskej Mexhiko ka yankuik
matlalik noteposyoyo; oniko in eistikatotismestli inin xiuitl. Tlapayekmestli
nipeuas nimomachtias nahuatlatolli nokuel uan noki nimomachtis uan nitekitis
ka sente temachtiani pan kalmachtiloyan Chapingo. Nun temachtiani
nechpaleuis nimomachtis akamej tlamelaualistli in moseualtin. Teipaj,
nipeuas nikisas pan ixtlauapan ka sente siuatemachtiani inik tiktemoske
patli xiuimej uan tiksaloske in moseualtin. Nies nikan Mexhiko se
xiuitl. Kuak nitlamias nimomachtis nikan xokouitsmestli in okse xiuitl,
nimokuepas in Michigan, uan nitlamias nimomachtis ompa. Teipaj, niknekis
nitemachtis nikan Mexhiko.
Pensamientos
y Proyectos de Andrea
Ejercicios
Verbales en Náhuatl Moderno
Andrea
Jayne Vogt
Me llamo Andrea Jayne Vogt. Tengo veinticuatro
años. Soy estudiante de Antropología en la Universidad
en Michigan. Yo quiero ser enseñar como profesora en una Universidad.
Mis papás viven en Iowa y trabajan en el campo. Yo viví
dieciocho años con mis papás, después fui a la Universidad
Estatal de Iowa porque quería ser periodista. Allí
decidí ser antropóloga y fui a Michigan para estudiar.
Quería estudiar la medicina de los indígenas de México,
y decidí estudiar como usan las plantas medicinales, porque yo sabía
que los indígenas habían usado las plantas medicinales por
muchos años. Entonces empecé a estudiar la lengua náhuatl,
para estudiar y trabajar en los pueblos indígenas. Ahora he
estudiado tres meses y medio, y creo que he aprendido mucho, pero quiero
aprender más porque quiero hablar y escribir muy bien la lengua
náhuatl. Creo que es importante que todas las personas de
México respeten la cultura y la lengua de los indígenas y
que todos deben ayudar a preservar su cultura.
Yo vine este año en mayo y regresaré a Iowa y Michigan en
agosto para visitar a mi familia, mis amigos, y mis profesores. Cuando
llegué a México en mayo, vine en avión. Ahora
vivo aquí en Cuernavaca, en la casas de mis amigos. Cada día,
de lunes a viernes, por las mañanas, me levanto y camino a la escuela
de nahuatl. Estoy allí por cuatro horas, y después
voy al gimnasio. Después estudio, leo, y voy a la casa de
mi novio y su familia. La familia de mi novio me estima, y siempre
me respetan, me besan, y me abrazan. Me gusta comer en su casa porque
ellos, como yo, no comen carne, y la mamá de mi novio prepara muy
sabrosa comida. También me gusta ver la televisión
e ir al cine con mi novio y su familia. Sus hermanos, sus tías
y sus tíos son como mis amigos y salimos con ellos.
En septiembre vendré a México otra vez, pero vendré
con el carro. Mi novio irá a Michigan en avión, y después
vendremos a México con mi nuevo coche azul; lo compré en
marzo de este año. En septiembre empezaré a estudiar
la lengua náhuatl otra vez y también estudiaré y trabajaré
con un profesor en la Universidad de Chapingo. Ese profesor me ayudará
estudiar algunos derechos de los indígenas. Después,
empezaré a salir al campo con otra profesora para buscar plantas
medicinales y aprenderemos de los indígenas. Estaré
aquí en México por un año. Cuando termine de
estudiar aquí en agosto del próximo año, regresaré
a Michigan, y terminaré de estudiar allá. Después,
quiero enseñar aquí en México.
Andrea's Thoughts
and Projects
An
Exercise in Verb Conjugation in Modern Nahuatl
Andrea Jayne Vogt
My name is Andrea Jayne Vogt. I am 24
years old. I am a student at a university in Michigan and I am studying
anthropology. I want to be a university professor. My parents
live in Iowa and work on a farm. I lived with my parents for 18 years,
and later I went to Iowa State University because I wanted to be a journalist.
There I decided to become an anthropologist and I went to Michigan to study.
I wanted to study the medicine of the indigenous peoples of Mexico, and
I decided to study how they use medicinal plants, because I knew that the
indigenous peoples had used medicinal plants for many years. So I
began to study the language Nahuatl, in order to study and work in indigenous
villages. I have studied the language for three and a half months,
and I think that I have learned a great deal, but I want to learn more
because I want to speak and write the Nahuatl language very well.
I believe that it is important that all Mexicans respect the culture and
the language of the indigenous peoples, and that they help preserve the
culture.
I came this year in May and I will return to Iowa and Michigan in August
in order to visit my family, my friends, and my professors. When
I arrived to Mexico in May, I came by plane. Now I live in Cuernavaca,
in my friends’ house. Every day, from Monday to Friday, in the morning,
I get up and I walk to the Nahuatl school. I am there for four hours,
and later I go to the gym. Later I study, read, and go to my boyfriend
and his family’s house. My boyfriend’s family likes me, and they
always respect me and greet me with kisses and hugs. I like to eat
at their house because they, like me, do not eat meat, and my boyfriend’s
mom makes very good food. I also like to watch television and go
to the movies with my boyfriend and his family. His siblings, aunts,
and uncles are my friends, and we go out with them.
In September I will come to Mexico again, but I will come by car.
My boyfriend will go to Michigan by plane, and later we will come to Mexico
in my new blue car; I bought it in March of this year. In September
I will begin to study Nahuatl again, and I will also study and work with
a professor at the University of Chapingo. That professor will help
me study some of the indigenous rights. Later, I will begin to go
out to “the field” with another professor to look for medicinal plants
and we will learn from the indigenous people. I will be in Mexico
for a year. When I finish studying here in August of next year, I
will return to Michigan, and I will finish studying there. Later,
I want to teach here in Mexico.