Tlahui-Medic. No. 15, I/2003


CastellanoRespuesta del Jefe Piel Roja de Seattle, al Presidente de los EE UU
EnglishLetter of Chief Seattle of the Suwamish Tribe, 1855
FrançaisDéclaration du Chef Indien Seattle au Grand Chef de Washington, 1855
ItalianoLettera del Gran Capo Seattle, al Presidente Degli Stati Uniti, 1855
ItalianoCabdill de la tribu Suwamish al president dels EUA, Frankiln Pierce
ItalianoTata Seathl, Suwanis markata qilqapa, Presidente Franklin Pierce EUA
ItalianoTlahui: Intercambio de Mensajes sobre el Jefe de Seattle
ItalianoExtracto Resumido del Libro Cacique Seattle. Cartas por la Tierra
ItalianoTexto Original del Discurso u "Oración" de Sealth
ItalianoEste mundo de la injusticia globalizada
ItalianoLa Enfermedad de la Organización Mundial de Comercio
ItalianoGenéricamente Hipócritas
ItalianoVirgen de Guadalupe S.A.
Italiano¿Ahora los "biopiratas" son los campesinos?
ItalianoInvitación al Seminario sobre Biodiversidad, Enero, 2003
ItalianoInvitación a Escribir en la Revista de Etnobiología

AIXÍ S'ACABA LA VIDA I COMENCEM A SOBREVIURE


El gran cabdill de Washington ha manat fer-nos saber que ens vol comprar les terres. El gran cabdill ens ha enviat també paraules d'amistat i de bona voluntat. Apreciem molt aquesta finesa, perquè coneixem la poca falta que li fa la nostra amistat. Volem considerar l'oferiment, ja que bé sabem que si no ho fèiem, poden venir els homes de pell blanca a prendre'ns les terres amb les armes de foc. Que el gran cabdill de Washington confiï en la paraula del líder Seattle amb la mateixa certitud que espera el retorn de les estacions. Les meves paraules són immutables com els estels. ¿Com podeu comprar o vendre el cel, o l'escalfor de la terra? Se'ns fa estranya aquesta idea. No són pas nostres la frescor de l'aire, ni el llambreig de l'aigua. Com es podrien comprar? Hauríeu de saber que per al meu poble és sagrat cada bocí d'aquesta terra. La fulla lluent, la platja sorrenca, la boira dins la foscor del bosc, la clariana enmig de l'arbreda i l'insecte brunzinaire són sagrades experiències i memòries del meu poble. La saba que puja pels arbres porta remembrances de l'home de pell roja. Els morts de l'home de pell blanca obliden la seva terra quan comencen el viatge enmig dels estels. Els nostres morts mai no s'allunyen, de la terra que els és la mare. Som un bocí d'aquesta terra; n'estem fets d'una part seva. Les roques del cim, el suc de l'herba fresca, l'escalfor corporal del poltre: tot pertany a la nostra família.

Per això, quan el gran cabdill de Washington fa dir-nos que ens vol comprar les terres, és massa el que demana. El cabdill vol donar-nos un lloc perquè hi visquem tots plegats. Ell ens farà de pare i nosaltres li serem fills. Hem de rumiar aquest oferiment. No és gens fàcil, ja que les terres són sagrades. L'aigua espurnejant dels nostres rius i aiguamolls no és només aigua, sinó la sang dels nostres avantpassats. Si us venguéssim aquestes terres, caldria que recordéssiu que són sagrades i hauríeu d'ensenyar als vostres fills que ho són, i que els reflexos misteriosos de les aigües clares dels llacs contenen els esdeveniments de la vida del meu poble. Els rius són germans nostres, perquè ens alliberen de la set. Els rius arrosseguen les nostres canoes i peixen els nostres fills. Si us venguéssim les terres, caldria que recordéssiu i ensenyéssiu als vostres fills que els rius són germans nostres i també vostres. Hauríeu de tractar els rius amb bon cor. Bé prou sabem que l'home de pell blanca no pot pas entendre la nostra manera d'ésser, perquè és com un estrany que arriba de nit a prendre de la terra tot allò que necessita. No veu pas la terra com a germana, ans més aviat com a enemiga. Quan ja l'ha feta seva, la menysprea i continua caminant. Deixa darrera seu les sepultures dels pares i no sembla que se'n dolgui. Tracta la mare terra i el germà cel com si fossin coses que es compren i es venen; la seva fam insaciable devorarà la terra i darrera seu només deixarà un desert.

No ho poc comprendre. Nosaltres tenim un tarannà ben diferent. Les vostres ciutats fan mal d'ulls a l'home de pell roja.

Potser d’esdevé així perquè l’home de pell roja és salvatge i no pot comprendre les coses. No hi ha cap lloc tranquil a les ciutats de l’home de pell blanca; cap lloc on es pugui escoltar a la primavera l’esclat de les fulles, o el refrec d’ales d’un insecte. Potser m’ho sembla així, perquè sóc salvatge i no comprenc bé les coses. El soroll de la ciutat és un insult per a l’orella. I jo em pregunto: ¿Quina mena de vida té l’home quan no és capaç d’escoltar el crit solitari de la garsa, o el rauc nocturn de les granotes al voltant de la bassa? L’home de pell roja és coneixedor del valor inapreciable de l’aire, car totes les coses en respiren l’alè: l’animal, l’arbre, l’home. Però sembla que l’home de pell blanca no senti l’aire que respira. Com si fos un home que fa dies que agonitza, no és capaç de sentir la pudor. Si us venguéssim les terres, hauríeu de deixar-les en pau i que restessin sagrades, perquè fossin un lloc on, fins i tot l’home de pell blanca, pogués assaborir el vent endolcit per les flors de la praderia.

Volem considerar el vostre oferiment de comprar-nos les terres. Si decidim acceptar-lo, haurà de ser amb una condició: que l’home de pell blanca miri els animals d’aquesta terra com a germans. He vist búfals a milers podrint-se, abandonats a les praderies; l’home de pell blanca els disparava des del cavall de foc sense aturar-lo. Jo sóc salvatge i no entenc perquè el cavall de foc val més que el búfal, ja que nosaltres el matem a canvi només de la nostra pròpia vida. ¿Què pot ser l’home sense els nanimals? Si tots els animals desapareguéssin, l’home hauria de morir amb l’esperit molt sol. Perquè tot allò que passa als animals, ben aviat li ocorre a l’home.

Caldria que ensenyéssiu als vostres fills que el sòl que trepitgen és la cendra dels avis. Cal que els vostres fills sàpiguen, igual que els nostres, que la terra és la mare de tothom. Que de tots els estralls causats a la terra en pateixen els seus fills. L’home que escup a terra, a ell mateix s’està escopint. D’una cosa n’estem ben segurs: la terra no pertany a l’home; és l’home qui pertany a la terra. El patiment de la terra esdevé per força patiment per als seus fills. N’estem ben segurs. Totes les coses es troben entrellaçades com la sang d’una mateixa família.

Fins i tot l’home de pell blanca, que té amistat amb Déu i hi passeja i li parla, no pot pas defugir aquest nostre destí comú. Sabem una cosa que tal vegada descobrireu vosaltres més endevant: que el nostre Déu és el mateix que el vostre. El Déu de tots els homes es compadeix igualment dels de pel blanca que dels de pell roja. Els homes de pell blanca també sucumbiran i potser abans que la resta de les tribus. Si embruteu el vostre llit, qualsevol nit morireu sufocats pels vostres propis detritus. Però veureu la llum quan arribi la darrera hora i comprendreu que Déu us va conduir a aquestes terres i us permetrà dominar-les i dominar l’home de pell roja amb algun propòsit especial. Aquest destí és veritablement un misteri, perquè no podem comprendre què passarà quan els búfals s’hagin acabat, quan els cavalls hagin perdut la llibertat.

On és el bosc espès? Desaparegué. On és l’àliga? Desaparegué … Així s’acaba la vida i comencem a sobreviure!



Curso de Etnomedicina y Herbolaria Mexicana
Mexican Ethnomedicine and Herbalist Course
Cours d'ethnomédecine et phytothérapie mexicaine
Diplomado en Medicina Tradicional de México y sus Plantas Medicinales
Diplomado en Temazcalli de México
Diplomado en Acupuntura y Medicina Tradicional de China
Búsqueda en Ciencias de la Salud
Regresar a Tlahui-Medic No. 15
Go back to Tlahui-Medic No. 15
Retourner à Tlahui-Medic No. 15



Tlahui Medic 15, 2003, desde el 25 de Agosto, 2006
Consultadas a Tlahui desde el 6 de Marzo, 1996



 
Medicinas Tradicionales y Alternativas - Traditional and Alternative Medicines - Médecines traditionnelles et douces. Herbolaria - Herbalist - Erboriste - Etnomedicina - Ethnomedicine - Ethnomédecine. Temazcalli - Temzcal. Biblioteca Virtual de Tlahui - Virtual Library - Bibliotheque Virtuelle - Libro Digital - Libro Electrónico - e-books - libro-e - livres - libros digitalizados - bajar - download - bibliothek - librose - consulta - linea - tlahui - digital - librairie

maya, marie, madrigal, mario, rojas, alba, astecas, aztecas, tolteca, toltecas, etnomedicina, etnoanatomia, etnofisiologia, entnopatologia, etnoetiologia, etnofitotaxonomia, calmecac, telpochcalli, macehualtin, macehuales, tepati, ticitl, chaman, nahual, chamanes, nahuales, tepoxtlatl, momaztli, texoxtl, tlamatepahtli, tecoania, temixiuitiani, papiani, panamacani, jardines, jardin, botánico, moctezuma, oaxtepec, libellus, medicinalibus, indorum, herbis, codice, badiano, martin, cruz, 1552, historia, general, cosas, nueva, españa, fray, bernardino, sahagun, cuerpo, humano, ideología, alfredo, lopez, austin, teotl, ometeotl, dualidad, temazcalli, temazcalteci, tzapotlatena, uxitl, tonatzin, xipetotec, tlamatini, ometecutli, omecihuatl, tonalamatl, calendario, macuilxochitl, vaticano, rios, sensibilidad, gustativa, alimentos, yerbas, hierbas, frio, caliente, frios, calientes, sensaciones, sapidas, acido, salado, dulce, amago, sabores, xiuhpatli, xiuh, herba, officinalis, quilitl, patli, xochitl, mecatl, identificacion, plantas, codice, badiano, nombres, cientificos, populares, anna, paola, bellucci, diplomado, tlahui, educa, medicina, tradicional, mexico, medicinales, flora, medicinal, indigenas, indigena, francisco, hernandez, fray, bernardino, sahagun, martin, cruz, juan, medicina, azteca, aztecas, topozan, zayolizcan, zayoliscan, cayolizcan, topoza, coyoluian, coyolozán, topozan, tepexiloxochitlacotl, ximenez, americana, buddleia, occidentalis, coyoluiam, miranda, valdes, zayolin, tlilxochitl, tlilsochil, tilisuchil, tilisochil, tilsuchil, tilsochil, tilijuche, tiljuche, vainilla, vanilla, epidendrum, vanilla, piper, boargei, cuernavacanum, planifolia, planifolia, fragans, angustifolia, phaeantha, tlil, tic, xochitl, tonacayohua, yolosochitl, yoloxochitl, flor, corazon, yolotl, magnolia, mexicana, hierba, mataduras, jolmashte, pirinola, anonillo, cocte, yolachi, guialacha-yati, quije-lechi-yate, hualhua, laurel tulipan, cocoijoyo, talauma, macrocarpa, tetzmitl, siempreviva, sedums, sedum, dondroideum, nohpalli, teamoxtli, amoxtli, tetzmitl, checapahtli, texiyotl, huitzquilitl, portulaca, dendroideum, jenny, rodriguez, flores, terapeutico, ritual, palenque, xochicalco, piedras, negras, temaz, calli, temazcaltoci, temazcalteci, temazcalero, sudador, depuracion, indigenas, mexico, mexicanos, estados, codice, zouche, nuttall, teozacualco, zaachila, xipe, totec, prehispanica, prehispanico, nahuatl, zapoteco, aztecas, oaxaca, temazcalli, temazcal, temascal, temazcales, temascales, tlahui, educa, medic, diplomado, mexico, medicina, tradicional, california, californianos, menelio, morales, guaycuras, cochimies, pericues, peninsula, baja, sur, paz, norte, ritual, copal, tabaco, ignacio, rio, miguel, venegas, francisco, xavier, clavijero, barco, juan, jacobo, baegert, segismundo, traval, virgen, loreto, fray, maria, salvatierra, albahacar, ocimun, micranthum, ayal, crescentia, alata, batamote, baccharis, glutinosa, cacaragua, vallesia, glabra, copalquin, hintonia, latiflora, chicura, ambrosia, ambrosioides, choya, opuntia, fulgida, epazote, chenopodium, ambrosioides, estafiate, ambrosia, confertiflora, flor, piedra, selaginella, guayaba, psidium, guajava, gordolobo, gnaphalium, oxyphyllum, guamuchil, pithecellobium, dulce, hierba, golondrina, euphorbia, hirta, hierba, indio, aristolochia, batucensis, hierba, manso, anemopsis, californica, huinolo, acacia, cochliacantha, manzanilla, matricaria, chamomilla, mangle, rojo, rhizophora, mangle, familia, rhizophoraceae, matanene, callaeum, macropterum, mezquite, prosopis, glandulosa, muso, lophocereus, schotti, naranjo, citrus, aurantium, palo, brasil, haematoxylon, brasiletto, palo, mulato, bursera, grandiflora, sábila, aloe, vera, salvia, hyptis, albida, sangrengado, jatropha, cinerea, sauce, salix, bonplandiana, tabachin, caesalpina, pulcherrima, tepehuaje, lysiloma watsoni, tojil, struthantus, palmeri, kuijt, toloache, datura, meteloides, torote, prieto, bursera, laxiflora, familia, burseraceas, vinorama, acacia, farnesiana, wereke, maximowisda, sonorae, medicos, indigenas, tradicionales, historia, clinica, signos, sintomas, molestias, padecimiento, enfermedad, dolencia, sintomas, signos, clinica, susto, espanto, mal, ojo, embrujamiento, alimentos, padecimientos, enfermedad, enfermedades, consultorio, consultorios, cabinet, salon, medico, medicos, medical, medecin, doctor, docteur, physician, medecin, virtual, curandero, healer, shaman, men, arztlich, doktor, arzt, mediziner, medizinmann, heiler, sorcier, guerisseur, consulta, consult, consulter, consejo, conseil, conseil, confer, refer, orientacion, asesoramiento, opinion, tip, hinweis, rat, ratschlag, suggestion, tuyau, avis, advice, counsel, bet, feeling, view, belief, mind, veredict, heranziehen, nachschlagen, konsultieren, befragen. consultation, reference, practice, consultation, meeting, conference, beratung, zum, nachschlagen, nformierung, beratung, praxis, arztliche, konferenz, tlahui, medic, medicina, medica, medicinal, medicine, medicament, medecine, medizin, medication, medicament, health, natural, tradicional, traditional, traditionnelle, alternative, ciencias, salud integral, acupuntura, acuponcture, homeopatia, naturopatia, reflexoterapia, quiropractica, medikament, arznei, arzneimittel, drug, cure, hierbas, herbs, herbolaria, herbalist, erboriste, plantas, plant, plante, plantes, plants, yerbas, fitoterapia, phytotherapy, phytotherapie, botanica, etnobotanica, ethnobobotany, pflanze, gewachs, etnomedicina, ethnomedicine, ethnomedecine, etnologia, ethnology, ethnologie, volkerkunde, temascal, temazcal, temazcalli, temascalli, antropologia, tradicional, ciencias, salud, sante, anthropology, anthropologie, mexico, mexique, cultura