Tlahui-Medic. No. 15, I/2003


CastellanoRespuesta del Jefe Piel Roja de Seattle, al Presidente de los EE UU
EnglishLetter of Chief Seattle of the Suwamish Tribe, 1855
FrançaisDéclaration du Chef Indien Seattle au Grand Chef de Washington, 1855
ItalianoLettera del Gran Capo Seattle, al Presidente Degli Stati Uniti, 1855
ItalianoCabdill de la tribu Suwamish al president dels EUA, Frankiln Pierce
ItalianoTata Seathl, Suwanis markata qilqapa, Presidente Franklin Pierce EUA
ItalianoTlahui: Intercambio de Mensajes sobre el Jefe de Seattle
ItalianoExtracto Resumido del Libro Cacique Seattle. Cartas por la Tierra
ItalianoTexto Original del Discurso u "Oración" de Sealth
ItalianoEste mundo de la injusticia globalizada
ItalianoLa Enfermedad de la Organización Mundial de Comercio
ItalianoGenéricamente Hipócritas
ItalianoVirgen de Guadalupe S.A.
Italiano¿Ahora los "biopiratas" son los campesinos?
ItalianoInvitación al Seminario sobre Biodiversidad, Enero, 2003
ItalianoInvitación a Escribir en la Revista de Etnobiología

Las Verdaderas Palabras del Jefe de Seattle

En el mes de junio del 2002, el Dr. Mario Rojas, Director de la Revista Tlahui, recibió un correo electrónico de uno de los lectores, Julio Diana, asegurando que el Jefe Piel Roja de Seattle nunca escribió ninguna carta. Por la importancia y seriedad de sus argumentos, se publica aquí el intercambio de mensajes electrónicos entre ambos, el extracto del Casique de Seattle, y el texto de lo que parece fueron las verdaderas palabras del jefe indígena.


Sujeto: Verdaderas palabras del Jefe Seattle
Fecha: 9 de Junio, 2002

Sr. Director: adjunto le envío el DISCURSO del jefe Sealth, que nunca escribió ninguna carta. Que la verdad brille y gusto en saludarlo.

Julio Diana



Sujeto: Respuesta: Verdaderas palabras del Jefe Seattle
Fecha: 9 de Junio, 2002

Estimado Julio Diana

Se le agradece enormemente su documento, lo publicaremos próximamente, sin embargo no quisiéramos aumentar la confusión al respecto, nos sería útil saber quién escribió el documento que nos envía, ¿lo escribió usted? o ¿quién?, en nuestra revista tenemos en alta estima los documentos firmados, de preferencia con el nombre de pila del autor más que algún seudónimo.

Un saludo fraterno.

Dr. Mario Rojas
Director de Tlahui


Sujeto: Respuesta: Verdaderas palabras del Jefe Seattle
Fecha: 9 de Junio, 2002

Estimado Julio Diana

El documento que me envió tiene una primera parte en donde se hace un recuento puntual e histórico sobre la carta, ¿esa parte quién la escribió?, hago todas estas preguntas con la intención de publicar ese documento pero sin que afecte yo los derechos de nadie, la carta o "discurso" es un documento histórico que no pienso que se pueda molestar nadie por su publicación, pero no así en ese recuento histórico, ese debe tener un autor y nosotros no podemos publicarlo si no es con la autorización del mismo, pensé de pronto que sería de usted, pero ahora me queda la duda, si es de usted, de Mario Grinberg, o de alguien más, ¿podría ayudarme a encontrar la respuesta?.

De antemano una disculpa por esas molestias, y le adelanto mi agradecimiento por su amabilidad y paciencia.

Saludos.

Dr. Mario Rojas


Sujeto: Respuestas: sobre Carta Jefe Seattle
Fecha: 10 de Junio, 2002

Estimado Sr. Mario Rojas: El documento que le envié es un breve resumen (el discurso sí está completo) sobre la famosa y nunca escrita Carta. Lo tomé de un libro llamado Cacique Seattle, Cartas por la Tierra, que recoge además otros textos y discursos de notables jefes y líderes indígenas y ecologistas de varias épocas. El recopilador es el poeta argentino Mario Grinberg. Es un clásico de bolsillo de la editorial Errepar-Longseller, Argentina, 1999. Espero haber contestado sus preguntas...

Saludos de Poder

Julio Diana



Sujeto: Carta Jefe Seattle
Fecha: 10 de Junio, 2003

Esa parte la hice yo poniendo lo esencial del asunto que tomé del libro, es todo. Si gusta, puede poner extracto resumido del libro, autor, y editorial correspondiente, hecho por Julio Diana, que es mi nombre.

Saludos.
 



Extracto Resumido del Libro Cacique Seattle. Cartas por la Tierra
Mario Grinberg. Ed. Errepar-Longseller, Argentina, 1999.
Autor del Extracto: Julio Diana


1. Sealth (en lengua salish se pronunca See-at-la, Seattle) nació en 1786 y murió en 1866 y JAMáS escribió carta alguna a presidente alguno, en esa época Franklin Pierce.
2. Fue bautizado Noah por misioneros católicos franceses como Noah en 1838 que estaban impresionados por su porte (medía 1.80 cm) y su autoridad, pues era un Tyee, autoridad suprema en su tribu.
3. En 1854, el gobernador Isaac Stevens, conocido por su brutalidad contra los indios se presentó en la incipiente ciudad (hoy Seattle) y fue cuando Sealth dio su extraordinario discurso.
3. Un colono, Dr. Henry Smith, tomó nota del discurso y lo publicó recién 3 años después, en 1887, en un periódico local.
4. Durante más de un siglo, su discurso fue tomado como oración por su gente y fue en 1931 que volvió a ser publicado (basado íntegramente en el reportaje del Dr. Smith) por Clarence Bagley.
5. Otra versión, ya "un poco mejorada" fue publicada en 1969 por el poeta William Arrowsmith -que fue el que le agregó las dos últimas frases- pues profesaba los ideales contraculturales de los 60´s. La leyó en público durante un acto estudiantil el 22 de abril de 1970, en el Día de la Tierra.
6. Entre los muchos asistentes a esta lectura de Arrowsmith, estaba Ted Perry que creó la versión que todos conocemos en 1972 como texto para la banda sonora de la película Home, producida por un equipo con tendencias evangelistas, la Southern Baptist Television. De ahí en adelante se convirtió en leyenda. Ocurre que su trabajo o encargo era redactar un guión "legendario" sobre ecología y contaminación ambiental y el texto leído por Arrowsmith le vino de perlas. Los productores de la película, además, retocaron el texto con tintes cristianos, muy diferentes a lo que Sealth había dicho casi un siglo antes.
7. Miles de afiches o volantes con la ya denominada Carta de Seattle salieron en todas direcciones y jamás se detuvo la confusión.
8. En noviembre de 1972, la revista Enviromental Action publicó el nuevo texto, titulándolo Carta al presidente Pierce.
9. Poco después, esta versión fue adoptada en el Consejo Mundial de Iglesias y el pastor Bruce Kent la llamó casi un Quinto Evangelio.
10. En 1991, la ilustradora estadounidense Susan Jeffers convirtió esta "carta" en el libro Hermano águila, Hermana Cielo y vendió millones de copias, que hoy están en las bibliotecas de todo EEUU.
11. La frase nuestro Dios es el mismo Dios la agregaron los bautistas, se queja Perry, hoy maestro de cine y teatro en Nueva Inglaterra.



TEXTO ORIGINAL DEL DISCURSO U "ORACIÓN" DE SEALTH
Publicada en el Seattle Sunday Star, el 29 octubre de 1887

Que el cielo que lloró lágrimas de compasión sobre mi pueblo durante siglos mudos, y que para nosotros luce como inmodificable y eterno, pueda cambiar. Hoy el día está bueno. Puede ser que mañana aparezca cubierto con nubes. Mis palabras son como las estrellas que nunca cambian. En lo que Seattle diga, puede fundarse el Gran Cacique, Washington, con tanta certeza como puede hacerlo en el retorno del sol o de las estaciones.

El jefe blanco nos dice que el Gran Cacique Washington nos envía saludos de amistad y buena voluntad. Esto es gentil de su parte, pues sabemos que tiene poca necesidad de nuestra amistad a cambio. Mis gentes son pocas. Parecen árboles dispersos en una planicie barrida por la tormenta. El Gran -y yo presumo- buen Cacique Blanco, nos manda decir que quiere comprar tierras nuestras pero que desea permitirnos la suficiente para que podamos vivir confortablemente. Sin duda, esto parece justo, y hasta generoso, pues el Hombre Piel Roja ya no tiene derechos que él necesite respetar, y la oferta podría ser sabia, también, pues ya no necesitamos un país tan extenso.

Hubo una época en la que nuestro pueblo cubría la tierra como las ondas con que un mar rizado por el viento cubre su fondo revestido de conchillas, pero esa época pasó hace mucho tiempo, y la grandeza de las tribus no pasa ahora de ser un recuerdo luctuoso.

No ostentaré ni lamentaré nuestra prematura decadencia, ni haré reproches a mis hermanos carapálidas por acelerarla, pues también nos cabe a nosotros una parte de la culpa.

La juventud es impulsiva. Cuando nuestros jóvenes se enfurecieron por una injusticia real o imaginaria, y desfiguraron sus rostros con pintura negra, ello denotó que sus corazones son negros, que a menudo son crueles e implacables, y que nuestros ancianos y ancianas no son capaces de refrenarlos.

Así ha sido siempre. Así ocurrió cuando el hombre blanco empezó a empujar a nuestros antecesores hacia el Oeste. Pero tengamos la esperanza de que las hostilidades entre nosotros jamás retornen. Tenemos todo para perder y nada para ganar.

Cierto es que la venganza, para nuestros bravos jóvenes, es considerada una victoria, aun al precio de sus propias vidas. Pero los ancianos que permanecen en sus casas en tiempos de guerra, y las ancianas que tienen hijos para perder, saben mejor la cosa.

Nuestro gran padre, Washington, pues supongo que ahora es también nuestro padre así como lo es de vosotros, puesto que George (se refiere al rey Jorge de Inglaterra) ha mudado sus fronteras hacia el Norte, digo, nos manda decir por su hijo -quien, sin duda, es un gran jefe entre su gente- que si actuamos como él desea, va a protegernos.

Sus bravíos ejércitos serán para nosotros un erizado muro de fortaleza, y sus grandes buques de guerra llenarán nuestros puertos para que antiguos enemigos del Norte, los Simsiams y los Hydas, no aterroricen más a nuestras mujeres y a nuestros mayores. Entonces, él será nuestro padre y nosotros seremos sus hijos. ¿Pero esto podrá acontecer? Vuestro Dios ama a su pueblo y odia al mío. Envuelve amorosamente con sus poderosos brazos al hombre blanco y lo conduce así como un padre conduce a su hijo pequeño, pero se ha olvidado de sus hijos de piel roja.

Cada día hace que su pueblo se vuelva más fuerte y muy pronto ellos llenarán la tierra, mientras la marea de mi gente retrocede a gran velocidad y nunca refluirá de nuevo.

El Dios del hombre blanco no puede amar a sus hijos pieles rojas, pues si no los protegería. Parecen ser como huérfanos y no tienen hacia dónde procurar auxilio. Entonces ¿cómo es que podemos ser hermanos? ¿Cómo puede vuestro padre volverse nuestro padre y traernos prosperidad y estimular en nosotros sueños de una grandeza que regresa? A nosotros, vuestro Dios nos parece parcial. El advino para el hombre blanco. Jamás Lo vimos: nunca siquiera escuchamos Su voz. él le dio leyes al hombre blanco pero no tuvo palabra alguna para sus hijos pieles rojas cuyos rebosantes millones llenaban este vasto continente así como las estrellas llenan el firmamento. No, somos dos razas diferentes y deberemos seguir así para siempre. Hay poco en común entre nosotros. Las cenizas de nuestros antepasados son sagradas, y su lugar final de reposo es el suelo consagrado; mientras vosotros deambuláis lejos de las tumbas de vuestros padres, aparentemente sin lamentarlo.

Vuestra religión fue escrita sobre tabletas de piedra por el dedo de hierro de un Dios iracundo, y con miedo de que vosotros lo olvidéis, el hombre de piel roja no podrá nunca recordarlo ni comprenderlo.

Nuestra religión consiste en las tradiciones de nuestros antecesores y en el sueño de nuestros ancianos, dada a ellos por el Gran Espíritu y las visiones de nuestros caciques, y está escrita en los corazones de nuestro pueblo.

Vuestros muertos dejan de amarles y de amar los hogares de su natalicio cuando traspasan los portales de la tumba. Deambulan lejos, más allá de las estrellas...pronto son olvidados, y jamás regresan. Nuestros muertos nunca olvidan el hermoso mundo que les dio su ser. Siguen amando sus ríos sinuosos, sus grandes montañas y sus valles apartados, y siempre añoran con tierno afecto a los vivientes de corazón solitario, y a menudo regresan para visitarlos y reconfortarlos.

El día y la noche no pueden morar juntos. El hombre de piel roja jamás rehuyó la proximidad del hombre blanco, mientras las cambiantes brumas de las laderas de las montañas se esfuman ante el ardiente sol de la mañana. Sin embargo, vuestra propuesta me parece justa y pienso que mi gente va a aceptarla y se retirará a la reservación que les ofrece, donde viviremos apartados y en paz, pues las palabras del Gran Jefe Blanco parecen ser la voz de la naturaleza hablándole a mi pueblo desde la espesa tiniebla que velozmente se acumula alrededor de ella como una densa neblina que flota tierra adentro desde el mar a medianoche. Importa muy poquito dónde pasaremos el resto de nuestras vidas, porque ya no somos muchos.

La noche del Indio promete ser oscura. Ninguna estrella brillante asoma sobre el horizonte. Vientos de voz triste gimen a la distancia. Alguna fea Némesis (justicia o venganza) de nuestra raza se encuentra en la huella del piel roja, y donde quiera que vaya escuchará con seguridad cómo se aproximan los pasos de la fuerza destructora y se preparará para encontrarse con su perdición, así como el gamo herido oye que se acercan los pasos del cazador. Algunas pocas lunas más, algunos pocos inviernos más, y ninguno de todos los poderosos huéspedes que alguna vez llenaron esta inmensa tierra y que ahora vagan en bandadas fragmentarias por las vastas soledades permanecerá para llorar sobre las tumbas de un pueblo alguna vez tan poderoso y tan esperanzado como el vuestro.

¿Pero por qué deberíamos afligirnos? ¿Por qué debo yo murmurar sobre la suerte de mi pueblo? Las tribus están hechas de individuos y no son mejores de lo que ellos son. Los hombres vienen y van como las olas del mar. Una lágrima, una mortaja, un funeral, y se van de nuestros anhelantes ojos para siempre. Hasta el hombre blanco, cuyo Dios caminó y conversó con él, de amigo a amigo, no está eximido de este futuro común. Tal vez seamos hermanos, después de todo. Ya lo veremos.

Estudiaremos vuestra propuesta, y cuando tomemos una decisión, la comunicaremos. Pero en caso de que la aceptemos, aquí y ahora establezco esta primera condición: que no se nos negará el privilegio, sin ser molestados, de visitar a voluntad las tumbas de nuestros antecesores y amigos. Cada porción de este país es sagrada para mi pueblo. Cada colina, cada valle, cada llanura y cada arboleda ha sido reverenciada por algún recuerdo afectuoso o por alguna experiencia triste de mi tribu.

Hasta las rocas que parecen yacer como idiotas mientras se achicharran bajo el sol a lo largo de las costas del mar con solemne grandeza, se estremecen con recuerdos de eventos pasados conectados con el destino de mi pueblo, y el mismísimo polvo bajo vuestros pies responde más amorosamente a nuestras pisadas que a las vuestras, porque son las cenizas de nuestros antepasados, y nuestros pies descalzos están conscientes del roce benévolo, pues el suelo está enriquecido con la vida de nuestros parientes.

Los difuntos guerreros, las afables madres, las muchachas de corazón alegre, y los niños que vivieron y se regocijaron aquí, y cuyos nombres propios ahora se olvidaron, todavía aman estas soledades, y su honda rapidez en el crepúsculo crece sombríamente con la presencia de espíritus morenos.

Y cuando el último piel roja haya sucumbido en la tierra y su memoria entre los hombres blancos se haya vuelto un mito, estas costas tendrán enjambres de los invisibles muertos de mi tribu, y cuando los hijos de vuestros hijos se crean solos en el campo, en la tienda, en los negocios, por los caminos o en el silencio de los bosques, no estarán solos. En ningún lugar de la tierra hay sitio alguno dedicado a la soledad. De noche, cuando las calles de vuestras ciudades y aldeas estén silenciosas y piensen que están desiertas, se hallarán atestadas por huéspedes que regresan, los que alguna vez colmaron y todavía aman esta hermosa tierra. El hombre blanco jamás estará solo. Dejemos que sea justo y trate bondadosamente a mi pueblo, pues los muertos no son impotentes...

¿Muertos, dije? No existe la muerte: se trata apenas de un cambio de mundos...
.



Curso de Etnomedicina y Herbolaria Mexicana
Mexican Ethnomedicine and Herbalist Course
Cours d'ethnomédecine et phytothérapie mexicaine
Diplomado en Medicina Tradicional de México y Herbolaria
Diplomado en Temazcalli de México
Diplomado en Acupuntura y Medicina Tradicional de China
Búsqueda en Ciencias de la Salud
Regresar a Tlahui-Medic No. 15
Go back to Tlahui-Medic No. 15
Retourner à Tlahui-Medic No. 15



Tlahui Medic 15, 2003, desde el 25 de Agosto, 2006
Consultadas a Tlahui desde el 6 de Marzo, 1996



 
Medicinas Tradicionales y Alternativas - Traditional and Alternative Medicines - Médecines traditionnelles et douces. Herbolaria - Herbalist - Erboriste - Etnomedicina - Ethnomedicine - Ethnomédecine. Temazcalli - Temzcal. Biblioteca Virtual de Tlahui - Virtual Library - Bibliotheque Virtuelle - Libro Digital - Libro Electrónico - e-books - libro-e - livres - libros digitalizados - bajar - download - bibliothek - librose - consulta - linea - tlahui - digital - librairie

maya, marie, madrigal, mario, rojas, alba, astecas, aztecas, tolteca, toltecas, etnomedicina, etnoanatomia, etnofisiologia, entnopatologia, etnoetiologia, etnofitotaxonomia, calmecac, telpochcalli, macehualtin, macehuales, tepati, ticitl, chaman, nahual, chamanes, nahuales, tepoxtlatl, momaztli, texoxtl, tlamatepahtli, tecoania, temixiuitiani, papiani, panamacani, jardines, jardin, botánico, moctezuma, oaxtepec, libellus, medicinalibus, indorum, herbis, codice, badiano, martin, cruz, 1552, historia, general, cosas, nueva, españa, fray, bernardino, sahagun, cuerpo, humano, ideología, alfredo, lopez, austin, teotl, ometeotl, dualidad, temazcalli, temazcalteci, tzapotlatena, uxitl, tonatzin, xipetotec, tlamatini, ometecutli, omecihuatl, tonalamatl, calendario, macuilxochitl, vaticano, rios, sensibilidad, gustativa, alimentos, yerbas, hierbas, frio, caliente, frios, calientes, sensaciones, sapidas, acido, salado, dulce, amago, sabores, xiuhpatli, xiuh, herba, officinalis, quilitl, patli, xochitl, mecatl, identificacion, plantas, codice, badiano, nombres, cientificos, populares, anna, paola, bellucci, diplomado, tlahui, educa, medicina, tradicional, mexico, medicinales, flora, medicinal, indigenas, indigena, francisco, hernandez, fray, bernardino, sahagun, martin, cruz, juan, medicina, azteca, aztecas, topozan, zayolizcan, zayoliscan, cayolizcan, topoza, coyoluian, coyolozán, topozan, tepexiloxochitlacotl, ximenez, americana, buddleia, occidentalis, coyoluiam, miranda, valdes, zayolin, tlilxochitl, tlilsochil, tilisuchil, tilisochil, tilsuchil, tilsochil, tilijuche, tiljuche, vainilla, vanilla, epidendrum, vanilla, piper, boargei, cuernavacanum, planifolia, planifolia, fragans, angustifolia, phaeantha, tlil, tic, xochitl, tonacayohua, yolosochitl, yoloxochitl, flor, corazon, yolotl, magnolia, mexicana, hierba, mataduras, jolmashte, pirinola, anonillo, cocte, yolachi, guialacha-yati, quije-lechi-yate, hualhua, laurel tulipan, cocoijoyo, talauma, macrocarpa, tetzmitl, siempreviva, sedums, sedum, dondroideum, nohpalli, teamoxtli, amoxtli, tetzmitl, checapahtli, texiyotl, huitzquilitl, portulaca, dendroideum, jenny, rodriguez, flores, terapeutico, ritual, palenque, xochicalco, piedras, negras, temaz, calli, temazcaltoci, temazcalteci, temazcalero, sudador, depuracion, indigenas, mexico, mexicanos, estados, codice, zouche, nuttall, teozacualco, zaachila, xipe, totec, prehispanica, prehispanico, nahuatl, zapoteco, aztecas, oaxaca, temazcalli, temazcal, temascal, temazcales, temascales, tlahui, educa, medic, diplomado, mexico, medicina, tradicional, california, californianos, menelio, morales, guaycuras, cochimies, pericues, peninsula, baja, sur, paz, norte, ritual, copal, tabaco, ignacio, rio, miguel, venegas, francisco, xavier, clavijero, barco, juan, jacobo, baegert, segismundo, traval, virgen, loreto, fray, maria, salvatierra, albahacar, ocimun, micranthum, ayal, crescentia, alata, batamote, baccharis, glutinosa, cacaragua, vallesia, glabra, copalquin, hintonia, latiflora, chicura, ambrosia, ambrosioides, choya, opuntia, fulgida, epazote, chenopodium, ambrosioides, estafiate, ambrosia, confertiflora, flor, piedra, selaginella, guayaba, psidium, guajava, gordolobo, gnaphalium, oxyphyllum, guamuchil, pithecellobium, dulce, hierba, golondrina, euphorbia, hirta, hierba, indio, aristolochia, batucensis, hierba, manso, anemopsis, californica, huinolo, acacia, cochliacantha, manzanilla, matricaria, chamomilla, mangle, rojo, rhizophora, mangle, familia, rhizophoraceae, matanene, callaeum, macropterum, mezquite, prosopis, glandulosa, muso, lophocereus, schotti, naranjo, citrus, aurantium, palo, brasil, haematoxylon, brasiletto, palo, mulato, bursera, grandiflora, sábila, aloe, vera, salvia, hyptis, albida, sangrengado, jatropha, cinerea, sauce, salix, bonplandiana, tabachin, caesalpina, pulcherrima, tepehuaje, lysiloma watsoni, tojil, struthantus, palmeri, kuijt, toloache, datura, meteloides, torote, prieto, bursera, laxiflora, familia, burseraceas, vinorama, acacia, farnesiana, wereke, maximowisda, sonorae, medicos, indigenas, tradicionales, historia, clinica, signos, sintomas, molestias, padecimiento, enfermedad, dolencia, sintomas, signos, clinica, susto, espanto, mal, ojo, embrujamiento, alimentos, padecimientos, enfermedad, enfermedades, consultorio, consultorios, cabinet, salon, medico, medicos, medical, medecin, doctor, docteur, physician, medecin, virtual, curandero, healer, shaman, men, arztlich, doktor, arzt, mediziner, medizinmann, heiler, sorcier, guerisseur, consulta, consult, consulter, consejo, conseil, conseil, confer, refer, orientacion, asesoramiento, opinion, tip, hinweis, rat, ratschlag, suggestion, tuyau, avis, advice, counsel, bet, feeling, view, belief, mind, veredict, heranziehen, nachschlagen, konsultieren, befragen. consultation, reference, practice, consultation, meeting, conference, beratung, zum, nachschlagen, nformierung, beratung, praxis, arztliche, konferenz, tlahui, medic, medicina, medica, medicinal, medicine, medicament, medecine, medizin, medication, medicament, health, natural, tradicional, traditional, traditionnelle, alternative, ciencias, salud integral, acupuntura, acuponcture, homeopatia, naturopatia, reflexoterapia, quiropractica, medikament, arznei, arzneimittel, drug, cure, hierbas, herbs, herbolaria, herbalist, erboriste, plantas, plant, plante, plantes, plants, yerbas, fitoterapia, phytotherapy, phytotherapie, botanica, etnobotanica, ethnobobotany, pflanze, gewachs, etnomedicina, ethnomedicine, ethnomedecine, etnologia, ethnology, ethnologie, volkerkunde, temascal, temazcal, temazcalli, temascalli, antropologia, tradicional, ciencias, salud, sante, anthropology, anthropologie, mexico, mexique, cultura