Tlahui-Medic. No. 28, II/2009


Recetas para la cura del empacho, "encorajinamiento" y la calentura en niños, según Margarita García Martínez, del pueblo mixteco de Santa María Huazolotitlán, Oaxaca, México

Estudiante: Alix Margarita Martínez Jiménez
Cuernavaca, Morelos, México, 31 de Marzo del 2009

Medicina Tradicional. Escuela de Enfermería
Universidad Autónoma del Estado de Morelos
Convenio académico con  Tlahui-Educa


RESUMEN

Con el objetivo de dar a conocer algunas recetas mixtecas para la cura del empacho, el "encorajinamiento" y la calentura, en el pueblo de Santa María Huazolotitlán, Oaxaca. En los meses de febrero y marzo del 2009, se entrevistó a la curandera Margarita García Martínez, residente del Barrio Chico, del mismo pueblo. Las recetas se presentan en mixteco y castellano.

INTRODUCCIÓN

En México hay numerosos tipos de lenguas habladas, de las cuales algunas no tienen suficiente literatura sobre su existencia, otras que se asimilan pero no suenen igual ni tienen el mismo significado. Existen también hierbas medicinales que aun no se conocen lo suficiente, pero que han servido para que la gente cure algunos de sus malestares. Lo que quiero dar a conocer en esta tesina es que, para curar ya sea el empacho, quitarle el "encorajinamiento" a un niño y disminuir la temperatura a un niño con calentura, no es siempre de la misma manera en las distintas culturas. Para eso entrevisté a una curandera del pueblo de Santa María Huazolotitlán, en el Estado de Oaxaca, quien habla mixteco y nos dio algunas recetas para compartirlas.

SOBRE SANTA MARÍA HUAZOLOTITLÁN


Panorámica de la región de Huazolotitlán. Foto: Alix Margarita Martínez J., 2009.

El significado etimológico de huazolotitlan es "lugar de guajolotes", proviene de las palabras náhuas: "huexlotl" guajolote; y "-titlan" lugar de-[1]. Santa María Huazolotitlán es un municipio del litoral del Océano Pacífico, al sureste de Santiago Pinotepa Nacional, aunque el nombre es de origen náhuatl, más de 3 mil personas mayores de cinco años hablan mixteco [1]. En el pueblo dispone de tres barrios: Barrio Chico, Barrio Grande, y Barrio Ñucahua.

DEFINICIONES

Curandero: persona que cura con medicina natural (plantas medicinales) cualquier enfermedad o síntoma de cualquier persona. [2]
Empacho: Se le dice empacho a la comida que se le queda adherida al estómago de un niño, o cuando come de más alguna comida y después le da asco. [3]
Encorajinaniemto: ocurre por varios motivos, pero en especial cuando una persona tiene un pleito y se guarda todo ese coraje que tiene hacia la otra persona, y si en ese momento ve a un niño, con tan solo verlo, le descarga todo ese coraje, y el niño se enferma. [4]
Calentura: aumento de la temperatura corporal normal, debido a muchos factores (especialmente por infecciones). [5]

ENTREVISTA A MARGARITA GARCÍA MARTÍNEZ
Curandera de Santa Maria Huazolotitlán,Oaxaca


Margarita García Martínez, en su casa y familia. Foto: Alix Margarita Martínez J., 2009.

¿Cuál es su nombre?
Mixteco: Nañi Margarita García Martínez

¿Cuántos años tiene?
Mixteco: Uñi xico uvi 62

¿De dónde es usted?
Mixteco: Ñivi ñu`u chicha`a cu`u yu`u ta ñi kichi chii nayivi nu`u tyendi, ta chaco`achi oko cha`u kuiya`a cha yo`o iya`a.
Castellano: Soy originaria de de San Pedro Jicayan Oaxaca y me vine a vivir desde hace 35 años aquí en Huazolotitlán.

¿A qué se dedica?
Mixteco: ;Ñivi satyñu`u ve`e cui ta chitoy sacu`u tata tyendi chacua`achi`i uvixico- kuiya`a chaxa`a cu`u tata chi`i ñivi da`a nu`u chicua´a kiicha`a sacu`u tata`a tyendi`i ya`a.
Castellano: Me dedico a mi familia y soy una de las curanderas aquí en Huazolotitlán y llevo 40 años como curandera. Empecé en San Pedro Jicayan y después nos vinimos a vivir a qui.

¿Qué es lo que más frecuentemente cura?
Mixteco: Cuenda cha`a ti`i iñi ,ta`a cuenda tisi`i cuenda ka`a ni`i.
Castellano: Normalmente vienen más para curar a los niños del empacho para quitarles el encorajinamiento y por la calentura.

¿Cómo se da cuenta de lo que tiene cada persona o niño?
Mixteco: Ki`i cuenda yoso ka`a ta`a ñivi da`a catyi ñivi ña`a ca`a cuñichi`i a tu`u tii iñichi`i chiyoo chii, kiñi iniyo`o ika chiyo`o ñivi ta`a u`uvi coostiiya`a ñivi, ta`a tu`u cha`a nandí, nandí`u ve`e rakuatii dava`a xa`an kue`e un`u kihsii kue`e ta`a ña cuñii chi`i cachi chi`i.
Castellano: Me doy cuenta por los síntomas que tienen y por los que ellos me dicen. Cuando los niños tienen empacho, les da asco la comida, tienen diarrea y dolor en sus costillas. En el encorijinamiento, normalmente los niños lloran mucho y por todo y también brinca al dormir, casi no quieren tomar pecho o la comida. Se enferman los niños desde que nacen hasta los dos años. Cuando tienen calentura y no se les baja, vienen conmigo para curarlos. Para saber la gravedad del niño le checo el pulso y dependiendo de la intensidad es la gravedad.

¿Qué es el encorajinamiento?
Mixteco: Ñivi cañita`a ta`a chiinivi nandí tu`u tye`e nivi rakuatii tu`u ika`a ve`e yukua cuenda cu`u kue`e a kue`e cha`a cu`u kama cha`a le`e cha`a yo`o a uvi kuiiya`a tatu yii caani chile`e ta`a ñanu`u chi`i ti`i yo`o sucu`u da`a ve`e cu va`a coto`o na`a ta`a kue`e.
Castellano: El encorajinamiento es cuando dos personas de carácter fuerte no se pueden entender y pelean a gritos, se dan tantos corajes que se lastiman uno al otro, y si ven así a un niño y el niño es delicado le afecta y el niño enferma.

¿Cómo cura cada enfermedad?
Mixteco: Cua`a cuva`a uñi sa`a cu`uyo tata chiu`u:
Castellano: Te voy a dar tres recetas, las cuales son las más comunes:

1.- Hierba para tomar cuando tienen calentura.
Mixteco: Yuku ya`a ko`oyo cuenda ca`ñii.

Ingredientes:
Mixteco: Yucu chachatiñuchi:
Siete bolitas de hierba. Ucha ta`a chityi yuca ya`a.
Siete granos de maíz rojo. Ucha ta`a nuñi cua`a.

Mixteco: Nyico`oyo ñu`u yoso ucha ta`a chityi yuca ya`a ta ucha ta`a nuñi cua`a ta`a chi xacuichiyo ta cua co`oyo ndutya ta chañichi cua da`achitiyo tichiyo ta cunu`ñi chi`i no saa`ma ta´a kusuyo no`o ñi hsa`a cu`uyo tata.
Castellano: Se muelen en el metate, las 7 bolitas de hierba y los 7 granos de maíz rojo, agregándole un poco de agua, para que quede una masita con un poco de líquido. Se cuela y el líquido se toma y la mezcla sobrante se unta de la cabeza a los pies. En un trapo se pone un poco de la mezcla sobrante y se le amarra al estomago, el cual se le quitara al día siguiente. Solo se toma una sola vez.


Metate tradicional. Foto: Alix M. Martínez J., 2009.

2.- Para persona encorajinada.
Mixteco: Nayivi cha chií tisii.

Mixteco: TuŽu tyeŽe nayivi chiŽi tyisii xeŽe yo tai ka kueŽe takuŽu kueŽe naŽa coŽo kueŽe.
Castellano: Si una persona encorajinada ve a tu bebé y es delicado y se enferma, puede tomar lo siguiente.

Ingredientes:
Mixteco: Yucu chachatiñuchi:
Dos hojas de candoŽo. Uvi candoŽo.
Aceite de olivo. Acetye livo.
Siete gotas de pipi de niño o niña. Ucha taŽa chiŽi chahsa. [5]

Preparación
Mixteco: HsandubaŽayoŽo:
Kasu cando´o ta´a chii da´ayo dyikoyo va´a ka´a acetye livo sa´a ta´yo chií chahsa su´uñi chi´i da´ayo ta´a ku´uvayo ucha gota co´o kue le´e a tu cha sii ku´u le´e chahsa raylu´u, ta´a tu´u raylu´u chahsa cha sii da´a xiñi kue´e ta´a da´a un´u chaakuee no´o ñii cha´a ku´u ta´ta.
Castellano: Se pone a tostar la hoja de candoŽo, cuando se encuentra tostada se muele con la mano y se le agrega un poco de aceite oliva y las gotas de "pipi" de niño (a). Se le da a tomar un poco de esto y lo demás se le unta de la cabeza a los pies. Después se cubre bien al niño para que sude y se le vaya lo encorajinado.


CandoŽo. Foto: Alix M. Martínez J., 2009.

3.- Para el empacho.

Ingredientes:
Mixteco: Yucu chachatiñichi:
Una semilla de mamey. No`o chiti tiika.
Dos tortillas. Uvi xita.
Un poco de agua. Ndutya.

Preparación:
Mixteco: Hsanduba`ayo`o:
Sakasu`yo no`ochito tiika ta`a uvi xita cayu un`u ñi ya`a. Ta`a tiikoyo nu`u yoso ta`a tiichi, xacuichiyo ko`oyo ndutya nii ta`a chanichi nabacayo tiichi`o nacaniyo kostia, ta`a da`axitayo ñiiyo chatayo, ytu`uñi cha`a cuyo`o tata.
Castellano: Se pone a tostar la semilla de mamey con una tortilla en la brasa. Se muele en el metate la semilla de mamey y la tortilla ya tostada, agregando gotas de agua para crear una especie de masa. Se mezcla bien y se toma, el liquido que sobre se unta en el estomago y después se le da unos golpecitos en la costilla para quitarles el empacho.


Semillas de mamey. Foto: Alix M. Martínez J., 2009.

¿Existe alguna contraindicación en alguna de sus recetas?
Mixteco: Sa`ava`a kuenda chandí`i cu`uchii taa chi`i kuenda ñanii chacu`u vatyí ma`a yucu cu`uchi.
Castellano: Solo es para curar a los niños pequeños y como son remedios naturales no les afecta, además los preparo con cuidado.

¿Atiende a personas mayores?
Mixteco: Sa`a cu`u soco cua`aca chandí`i kichi`i.
Castellano: Sí, los atiendo pero vienen más niños que adultos.

¿Cuántos niños cura Usted en una semana?
Mixteco: Ii cumi ta`a ma`a ñivi dayi`i ta`a mai cu`u nivi.
Castellano: Llegan avenir tres o cuatro niños, hijos de gentes humildes como yo.

Notas y bibliografía

[1].- Enciclopedia de los Municipios de México, Estado de Oaxaca, México, consulta en línea 2009.
[2].- Martínez Jiménez, Alix Margarita. Entrevista con la curandera Margarita García Martínez, de Santa María Huazolotitlán, Oaxaca, 27/02/2009.
[3].- Ibidem.
[4].- Ibidem.
[5].- Si el enfermo es niño, se usara "pipi" de niña, y si es niña, se usara la de niño. Nota de la autora.


Curso de Etnomedicina y Herbolaria Mexicana
Mexican Ethnomedicine and Herbalist Course
Cours d'ethnomédecine et phytothérapie mexicaine
Diplomado en Medicina Tradicional de México y sus Plantas Medicinales
Diplomado en Temazcalli de México
Diplomado en Acupuntura y Medicina Tradicional de China
Masaje Mexicano y Reflexoterapia
Náhuatl moderno-clásico
Búsqueda en Ciencias de la Salud
Regresar a Tlahui-Medic No. 28
Go back to Tlahui-Medic No. 28
Retourner à Tlahui-Medic No. 28

Tlahui Medic 28, desde el 1 de septiembre del 2009
Consultadas a Tlahui desde el 6 de Marzo, 1996